counter on blogger

Pickle Me This

December 20, 2007

Language: alive, dead or comatose

It is with such joy that I’ve been reading Issue 72 of Canadian Notes and Queries. This magazine is new to me and though we’ve only been going out for two days, I can already define it as follows: I can neither put it down, nor cease making notes in the margins. Notes in the margins of a magazine. My friend Rebecca defined it as a cousin of sorts to The New Quarterly, equally all-hit-no-miss in its content, and I concur. I have also learned the words “festschrift“, “afarensis”, and the Margaret Atwood interview led me to finally look up “abstruse”, which is sort of funny, though I don’t think she is abstruse at all. (On one trip through the dictionary I also thumbed past “aestival” which might be my new favourite word).

I have found each piece in CNQ provocative, thoughtful and compelling. And though I could probably talk aplenty in response to any of them, in particular I want to point to Charles Foran’s “Dumb as a Sack of Hammers” (from his forthcoming book Join the Revolution, Comrade).

Over drinks with an Irish journalist, he is forced to confront “the almost wilful linguistic dullness of most Canadian writers.” He acknowledges exceptions, of course, (my own suggestion being George Elliott Clark, who makes a point of it), with French Canadian writing in particular. But Foran finds, in general, that Canadian writing “displayed little or nil impulse to unbutton and dress down on the page. [The writers] were grammatically preservative and idiomatically conservative”. Perhaps, Foran posits, Canada is too new. Though his friend counters with Australia (“a linguistic free-for-all”), the Caribbean. And Foran takes grapples with these ideas throughout his piece– though you’ll have to find it and read it yourself to find out how.

The Australian point got me thinking though, about “linguistic free-for-alls”. The other example being Cockney rhyming slang, and I suppose fans of “playfulness” delight in this sort of stuff. But I don’t. There is a such a thing as trying too hard. You see playfulness’s fact of “play” defeats the purpose; it’s not real. People don’t actually speak this way (or at least most don’t), rather people publish gift book slang dictionaries of these “dialects”, and is anything less playful than that? A language with a gift book slang dictionary might as well be dead, and though any such Canadian slang dictionary would consist solely of the word “toque” I do not consider this a tragedy. No, not a tragedy at all.

Though of course I will concede the blandness of Canadian English in comparison to most other Englishes, but like Foran (“dumb as a sack of hammers”) I could find a few lively embellishments to celebrate. My family lived in the country outside Belleville early in my childhood, and in the twenty-five years since then we’ve many a time remarked upon our farming neighbours’ peculiar expressions, such as “He’s as handy as a pocket in a shirt”. I knew one man from there who used to say, “Holy doodle.” My grandmother used to express bewilderment and frustration with “For the love of Pete.” And my other grandma used to talk a lot about shitting through the eye of a needle, but then maybe that was just part of her unique charm. In fiction too– Flo in Alice Munro’s Who Do You Think You Are? is exactly who I mean.

Though it’s telling, I suppose, that many of the examples I’ve given were uttered by people now dead, and the ones who are living probably over eighty. About this, then, there’s a whole lot more thinking necessary. Which seems to be the very point of Canadian Notes and Queries so far.

December 18, 2007

Words I don't know

A wonderful piece in the Guardian Review about (bothering to go about) looking up all those unknown words we encounter all the time. James Meek writes, “For some reason that I have never fully grasped, it is easy for those in the word business to admit any degree of innumeracy (“I’m hopeless with arithmetic”), or helplessness with the daily machinery of their trade (“I don’t know anything about computers”), but difficult to speak frankly about not knowing what a word means.” Though I suspect it’s for the same reason mathematicians don’t like to voice their frustrations with long division.

Oh, but there are so many words I don’t know. As I’ve written here before, I decided to collect unknown words once upon a time, to keep them and tame them. It was while I was living in Japan and devouring battered paperbacks by Margaret Drabble, whose vocabulary still far surpasses mine. Inspired by my ESL students, I started writing down new English words in a little black notebook and the list grew and grew. I was hoping for admission to graduate school within the year and my minuscule vocabulary (consisting too much of “fuck” and “cool”) seemed like it might be an impediment. So I learned: “sybaritic”, “quondam”, “recalcitrant”, “bathetic”, “avuncular”. These are words I know, and whenever I see them, I remember I didn’t always.

But I stopped collecting– I don’t remember why or when. Probably when we moved to Canada, for it is easier to collect English in a land where it is scarce. I think the why also had something to do with leaving our tiny apartment where pencils (and the walls for that matter) were never out of arm’s length–namely I am lazy. But this article by James Meek has inspired me to start again– really. I’m not anticipating grad school, but it’s behind me, which is as good a reason as any to take responsibility for my education now.

Meek writes, “For clarity, we need common, current words; but, used alone, these are commonplace, and as ephemeral as everyday talk. For distinction, we need words not heard every minute, unusual words, large words, foreign words, metaphors; but, used alone, these become bogs, vapours, or at worst, gibberish. What we need is a diction that weds the popular with the dignified, the clear current with the sedgy margins of language and thought.”

“Sedge. n. 1. any of various grasslike plants of the family Cyperaceae, esp of the genus Carex with triangular stems, usu. growing in wet areas. 2. an expanse of this plant.”– though actually I can’t fathom what he means in this context– anyone?

July 20, 2007

Babyish

Yesterday I became obsessed with the word “babyish” after it dawned on me that I hadn’t said it in about twenty years. When it used to carry real force, but now it floats like a bubble. I found it amusing that the dictionary says a synonym for “babyish” is “puerile”, just because someone who said “puerile” would probably manage to impress me with their vocab, and yet in essence they would just be pronouncing things “babyish”. Which, really, is quite immature.

The most lovely word I’ve learned all day (thanks to Drabble, my vocab instructor) is empyrean.

« Previous Page

Manuscript Consultations: Let’s Work Together

Spots are now open (and filling up!) for Manuscript Evaluations from November 2024 to November 2025! More information and link to register at https://picklemethis.com/manuscript-consultations-lets-work-together/.


New Novel, OUT NOW!

ATTENTION BOOK CLUBS:

Download the super cool ASKING FOR A FRIEND Book Club Kit right here!


Sign up for Pickle Me This: The Digest

Sign up to my Substack! Best of the blog delivered to your inbox each month. The Digest also includes news and updates about my creative projects and opportunities for you to work with me.


My Books

The Doors
Pinterest Good Reads RSS Post