September 2, 2016
All the World a Poem, by Gilles Tibo and Manon Gauthier
I am totally in love with All the World a Poem, a celebration of the poetry in the world and the world that’s in poetry, written by Gilles Tibo and illustrated by Manon Gauthier, both award-winners in Quebec and internationally. And now their book has been beautifully translated into English by Erin Woods, whose task fascinates me in what it means to translate a poem, poems being is so intrinsically about their language. It’s building the same object out of a different material, and I’m thinking about what changes, what’s retained, and how the translated poems are enriched even, deepened. The translation adds an entire level of meaning to what is already a deeply textured book. Woods delivers full credit for her role in making a book that’s so extraordinary.
Each spread is a different poem celebrating poetry as diverse as the poets who write it, and sometime the poetry is literal (concrete?) and sometimes the poetry is simple (not simple) wonder at the world around one, ephemeral moments and fleeting flyaway things.
Sometimes the poems are loose and free (verse) and other poems rhyme with metre, not all of them obvious and my eldest felt particularly pleased with herself when she thought she’d figured one out.
My favourite page is the one above, silence like a flower pressed between the pages of a notebook made of light. The poems themselves all sophisticated and yet accessible, like the illustrations with their childlike renderings and the richness of texture. Inspiring young readers to see the poetry at work in life and the world, to read it, and maybe even to sit down and write it.
I’m so looking forward to this book! And that poem — pluck silence like a flower…a notebook made of light — ohmygosh, I love that so much.
It’s so good!